Se dice que cuando la Coca Cola quiso entrar al mercado chino, tuvo algunos problemas para encontrar una forma aceptable de escribir su nombre usando los caracteres del chino mandarín. Mientras buscaban ese nombre, algunos comerciantes y almaceneros chinos se adelantaron en crear carteles con traducciones que sonaban parecidas a ko-ka-ko-la, pero con significados tan extraños como "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera"... Finalmente (probando con cerca de 200 símbolos con sonidos similares) la Coca Cola encontró la combinación de caracteres k'o-k'ou-k'o-lê, que significa algo como "permitir a la boja poder regocijarse".
Aunque, claro, la Coca Cola no es la única bebida que ha tenido problemas con las traducciones orientales. La frase publicitaria de Pepsi "Come alive with the Pepsi generation", fue traducida al taiwanés literalmente, obteniendo: "Pepsi puede resusitar a tus ancestros".
(Acá, una página donde se puede ver la historia de muchos de los mitos y verdades que circulan en torno a la Coca Cola, incluyendo el de que diseñaron al Viejo Pascuero moderno -falso-, que mezclada con aspirina es afrodisíaca o que puede servir para volarse -falso-, o que originalmente la fórmula de la Coca Cola incluia cocaína -verdadero-.)
0 comentarios:
Publicar un comentario