21.6.05 3:24 p. m.

El teléfono de Babel

Esto es como el clásico juego del teléfono, pero usando el traductor de Altavista (muy bien bautizado como Babel). Se le pasa un texto en castellano para traducirlo al inglés, y después se le pasa el texto en inglés para traducirlo al castellano. Repitiendo esta operación, el texto se va transformando hasta perder todo su sentido.

Por ejemplo, yo le entregué el siguiente texto (extraído de Instrucciones para dar Cuerda al Reloj, de Cortázar):

Y allá en el fondo está la muerte si no corremos y llegamos antes y comprendemos que ya no importa.

Y después de ir y volver del inglés, obtuve esto:

Y trasero en el fondo es la muerte si no funcionamos y llegamos antes e include/understand ese no él importamos más de largo.

Iterando una vez más...

Y la nalga en el corazón es la muerte si no trabajamos y llegamos antes e include/understand que él nosotros no importó más de la longitud.

Y así se puede seguir, hasta que, finalmente, el procedimiento converge en la sexta iteración:

Y el grupa en el corazón es la muerte si nosotros antes de que no trabajara y llegamos e include/understand que no importamos más de la longitud.

Clarísimo. De todas formas, en casos extremos el traductor de Altavista puede sacar de apuros (además de servir como diccionario entre varios idiomas). Por si acaso lo agrego a la sección recursos, quizás algún día quiera entender el contenido de una página en japonés o en ruso.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

¡BUENÍSIMO!

sapo dijo...

guajajajjajajaj...no estaría malo pa escribir un libro. Algo así como "Los desvaríos de altavista"

Sencillamente notables, y quizás mejores que las originales, los resultados

p.d: ¿Cortázar estará sufriendo o riéndose con todo esto?

ia puse un mensajito viteh

homero dijo...

Buena Sapo!
Hasta que te decidiste a comentar...
Don Julio yo creo que se está riendo de las traducciones, pero preocupado por tu comentario de que las traducciones superan al original :)