Hace unos días, Santiago publicó un interesante ejemplo de como el DRAE se pisa la cola. Según este diccionario, la palabra patata proviene etimológicamente de papa y batata, mientras que batata, provendría de patata.
Hace unos días, buscando palabras para el juego del diccionario, me topé con la siguiente definición:
Como ven, en la definición de la palabra caló, aparece no una, sino dos veces la palabra caló... aunque ahora que lo pienso mejor, no es tan raro esto, es cosa de ver la definición de la palabra en, que en su primera acepción la definición es:
"1. prep. Denota en qué lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere."
Una persona que no sabe lo que significa en, difícil que entienda que quiere decir "en qué lugar, tiempo o modo". A mí a veces me impresiona que, a pesar de lo raro que es todo esto, igual logramos comunicarnos...
6 comentarios:
Está bueno! estuve probando con varios idiomas, y funciona en muchos, sobre todo con lenguas no europeas. Sin embargo el que gana es Latín. (Del lat. Latine, en latín)
Jaja... notable. Es el que gana, sin duda.
Para mí ese tipo de bucles no son obstáculos de un lenguaje sino sus mismos cimientos.
homero!!!!! enrhoabuena por tu post en microsiervos!
kiero decir, enhorabuena por la mencion y eso. no es ke el post lo hayas hecho tu XD
No se donde leí que en los idiomas latinos hay una cincuentena de palabras necesariamente no definibles para poder construir cualquier diccionario de dicha lengua.
Si intentas explicar las palabras antes, después, arriba, abajo, con, sin... acabas entrando necesariamente en bucles.
Son conceptos básicos previos al lenguaje sin los cuales este sería imposible.
Publicar un comentario